跳到主要內容

[台北食記] 正宗建中黑砂糖刨冰 - 冰品豆花四季皆宜

今天要介紹的這間座落於泉州街建中附近七十年的老冰店,算是當地人和所有建中人共同的回憶… 雖然這地點也算是我上國中後的活動範圍內,但我是到長大上班後才知道有他的存在,當然就一定要去吃吃看囉。

建中黑砂糖刨冰店創始於 1941 年,據說原本是在大樹下的一攤小冰店,後來第三代買下了店面以提供大家更好的用餐環境,當然口味更是不打折的傳承了下來。附近比較有名的景點大概就是植物園、歷史博物館、台灣博物館南門園區和 131Fun 親子館等,炎炎夏日在這些地方玩累了來碗透心涼的剉冰絕對馬上暑意全消!

他的店面還算蠻顯眼的,按圖索驥應該不難找到。遠遠的就看到幾組客人坐在門口的板凳上吃冰,店內則是提供十來個座位,招牌和店面牆壁是以紅色為主,牆壁上的立可白留言塗鴉更是勾起了大家國高中學生時代的回憶…


跟一般刨冰店一樣,老闆提供了二十多種料可供 Mix 選擇,一碗 45 元可任選四種料,看你喜歡紅綠豆花生類,還是Q彈的粉條湯圓粉圓類都有,仙草愛玉等也當然不會缺席,另外還有店家的招牌黑糖粉粿等… 選好後鋪上由古老刨冰機做出來的綿密刨冰並淋上特製熬煮的黑糖水,一上桌這視覺效果馬上讓人降溫了一半~


吃起更是透涼到心理,我們比較偏好Q彈的料,因此點的兩碗大概就是小湯圓、粉圓、粉條、啵啵球、花生等,只能說真的是很軟Q有嚼勁,花生口味也很香,他的料不會太甜非常剛好,跟香味四溢的特製濃郁黑糖水搭配起來真的是很好吃,瞬間暑意全消。


除了可以自己選擇喜歡的料外,老闆也提供了幾種搭配組合,當然都是當店的招牌口味,若是真的想不出來要點甚麼的話也是個不錯的選擇。另外冬天去吃若怕太冷也可以選擇熱的豆花或是仙草,一樣好吃!


大家若有到附近景點玩的話可以來試試看喔!


店家資訊:

地址:100台北市中正區泉州街35號
電話:02 2305 4750
營業時間:10:30-19:00



留言

這個網誌中的熱門文章

象印電子鍋更換電池

用了五年多的象印電子鍋內藏電池沒電了,噵至液晶螢幕沒插電時無法顯示。雖然插電仍有煮飯的基本功能,但是對於有預約煮飯功能需求的我們來說實在是麻煩,因為電一拔掉時間也就被 reset 掉了,總不可能每次要預煮都去重設一次時間吧… 找來找去找不到抽換電池盒的地方… 真搞不懂一般熱水瓶跟麵包機都有電池座可以很方便的更換電池,電子鍋為什麼沒有呢? 上網查了一下就算是在日本送回原廠修理也是要價不斐,這台是自己從秋葉原帶回來的,代理商肯定會再狠撈一筆… 還是自己搞吧~ 結果蠻累的幾乎拆到底了… 最後終於搞定,也去光華商場買材料把電池座牽出來,五年後如果再沒電也可以很方便換電池! 以下是大概的步驟: 1. 首先鬆開底部的幾顆螺絲,然後就是從上往下一直拆就是了,拆到看到這個電池所在位置的電路板座。過程中要記得一些排線的方向與位置,以及螺絲的孔位與先後順序。 2. 取出這個電路板座,可看到電池的位置在下面。因為它電池是焊死在上面,如果要拔下來置換則需要解焊… 我的作法是就讓他留在上面,從電路板的背面正負極處牽線出來外接電池座,以後若再沒電也可以很方便地更換電池。 3. 於是把電路板從座上抽出,可明顯看到正負極的接點。把光華商場電子材料行買的電池座焊上去並裝入電池。 4. 把電路板插回電路板座,並於接線處用絕緣膠帶固定好。接著就可以先試試看液晶螢幕有沒有正確顯示出來。 5. 沒問題的話依據剛剛紀錄的順序把螺絲與排線鎖回去,注意這個黃紅線就是剛剛提醒要記住位置的一個例子。接著把外接電池座用絕緣膠帶固定於內殼上,以後只要簡單拆殼就可以更換電池座上的電池,不須再大費周章拆到底了。 6. 液晶顯示大復活! 省了 12000 yen!! Oh-Yeah!

[教學] 中文姓名轉日文假名教學 - 片假名 カタカナ 平假名 ひらがな 漢字拼音 フリガナ

大家可能曾經碰過為了要在日本網路購物,或是旅遊訂房訂機票等,需要在一些日本的網站註冊會員的情況,而在填寫會員資料時,常常會看到一個欄位「フリガナ」,究竟這個欄位要如何填寫,它又代表甚麼意思呢?這裡來做個簡單的說明。 以上圖日本亞馬遜的新規會員登錄為例,除了名字、E-Mail、密碼等基本資料外,還多了一欄「フリガナ」,有些網站會寫「氏名 <全角カタカナのみ>」,這裡就是要你輸入你名字的讀音(或稱假名拼音)。但是為什麼都已經輸入名字了,還要多上這個欄位呢?對日語有基本認識的人都知道日本漢字的讀法可能不只一種,除了分為音讀和訓讀外,甚至會有多種音讀跟訓讀的唸法,有些比較艱深難用的連日本人也會搞錯… 而對於以客為尊的日本企業而言,若把客戶名字念錯是一件相當失禮的事,因此能事先了解正確的讀法就能避免有可能發生且不必要的誤會。 一般來說對於其他不使用漢字的語言,要轉換成日語發音其實很單純,概念大概就類似中文字轉成羅馬拼音那樣。但是對於也有使用漢字的中文來說,要把中文名字轉換成「フリガナ」除了發音直轉外,其實還多了一種直接使用該漢字的音讀方式,概念就像是日文名字是 木村拓哉/きむらたくや 那中文到底要念「木村拓哉」還是「其木拉塔庫亞」好呢。至於要使用哪一種方式,就看你喜歡怎麼被日本人稱呼囉,以下會分別對兩種唸法的轉換做介紹。 [第一種方式] 中文的發音直接轉為日語的發音 : 以下的網站可以很簡單地把輸入的繁體或簡體中文字發音轉換成相對應的日文假名發音。 https://dokochina.com/katakana.php 使用方法相當簡單,先在上方的欄位中輸入要查詢的中文名字,然後按下「カタカナ変換(convert)」的按鈕,結果就會在下面顯示出來了。 以中文姓名「林 健 一」為例,查詢出來的結果就是「リン ジィェン イー」,會五十音的就知道這就是中文發音的假名拼音,是不是很簡單呢。 [第二種方式] 使用該漢字或近似漢字的日文讀法 : 基本上就是使用該漢字的音讀拼音,但我們知道日本常用漢字為 2136 字,因此並不是每一個中文字都可以對應到日本常用漢字,這時候就可以使用相似字來查詢其音讀。以下的網站可以查詢名字漢字的音讀假名拼音。 http://namehenkan.com/tw 使用方法一樣很容

[教學] 日本亞馬遜 Amazon Japan 購物教學全攻略 - 寄送到日本飯店篇

相信「購物」在日本自助旅行中的重要性絕對不亞於景點的參訪與美食的品嚐,尤其是精巧先進的電器 3C 產品,時尚流行的東洋服飾皮件,或是女性朋友喜愛的藥妝商品等,對觀光客總是有著莫大的吸引力。姑且不論絕大部分的商品在台灣買不到(或是過季的型號才會進口),就算是買得到的在日本購入的價格也是比台灣便宜許多,這就是為什麼大家日本旅遊回程登機時行李額度總是會爆掉的原因 XD。 但是不可否認的,購物確實會佔掉不少出國旅遊的時間。好幾年前我就曾經在秋葉原為了買一個最新型號的電子鍋花掉了半天的時間… 而那個時間至少可以多跑一到兩個景點了。如果大家只是想把要買物品帶回台灣,而不是真的要花時間去逛商店找商品,那日本亞馬遜購物應該就是你最佳的選擇了。 以下是日本亞馬遜 Amazon Japan 購物的特色: 1. 各種型態的商品都買得到 2. 價格合理(不是最便宜但絕對也是相對便宜) 3. 接受非日本國內發行的信用卡 4. 配送速度快 5. 在台灣可完成購買直接寄送到日本住宿飯店 6. 提供寄送到指定便利商店自取(請參考 日本亞馬遜購物超商取貨篇) 7. 部分商品可以海外配送 其實大家可以把亞馬遜想成是台灣的 PCHome,就是甚麼類型的產品幾乎都可以找到、下訂、然後一起寄送,想想若是想買的東西多類型又各不同,還去實體店面一個一個找的話是會佔去一次出國旅遊多少時間呢。在台灣就先下單,到日本住進飯店就可以收到購買的物品,是不是很方便又幸福呢。 價格方面因為沒有實體店面的店租和人事成本,價格甚至還比大買場如 BIC Camera、唐吉軻德等使用退稅與折價券後還便宜。附帶一提,在日本最大的比價網 価格.com 找商品應該還是可以找到比 Amazon JP 販售的價格再更便宜的店家,但是多數店家只接受日本國內發行的信用卡,對我們外國人來說是看得到吃不到啊。 此外日本亞馬遜原本只提供書籍跟音樂 CD 等可以海外配送,前幾年又開放了更多商品,但是還是有很多好物是不在名單內的,且如果是有重量的物品其運費也是頗驚人的,那就還是得日本當地取貨再自己搬回來了。(日本亞馬遜購物台灣配送篇請參考這篇文章) 在日本亞馬遜購物並寄送到指定飯店其實是不難的,重點大概只有幾個,這裡用最淺顯易懂的方式讓大家可以馬上上手。 1. 日本亞馬遜會員註冊 2. 住宿飯店的詢問與地址